6/9/11

30 Libros: 5. Uno de Viajes - El Corazón de las tinieblas - Joseph Conrad


Motivado por una entrada aparecida en el blog "Jacintario" de la escritora Jacinta Escudos, que se llama 30 libros, me interecé por este curioso reto que surgió en el blog del mismo nombre "30 Libros", que consiste en recomendar un libro cada día, durante treinta días, siguiendo el esquema propuesto. Vamos a intentarlo...


5. Uno de Viajes - El corazón de las tinieblas - Joseph Conrad

Voy hacer trampa, pues admito que no he leído "novelas de viajes" si es que ese tópico novelesco existe, pensé en primer lugar en los Viajes de Marco Polo, pero la verdad que es de las cosas más aburridas que he leído y no le doy ningún valor literario, luego pensé en "El Muchacho Persa" de Mary Renault, novela maravillosa sobre Alejandro el Grande y su amado eunuco, pero sentí que entraba más en ese otro tópico: "novela histórica". Incluso pensé en "El Reino de este mundo" de Carpentier, pero no. Qué lío.

 Quizá entre forzadamente en eso que llaman "Novela de Viajes", pero no puedo evitar referirme a El corazón de las tinieblas del polaco Joseph Conrad. Francamente me fascinó, y siempre he sentido que de alguna manera se anticipó un poco a Kafka, en cuanto a ese recurso de ir hacia la nada. Dicen que Conrad, a pesar de que el inglés no era su lengua materna, es uno de los máximos prosistas en ese idioma, cosa que lamentablemente no puedo constatar por mi cuenta, pero que un par de buenos amigos anglófonos me han sostenido con entusiasmo.

Después de un viaje como el descrito en El corazón de las tinieblas, me pregunto si alguno de nosotros emprendería esa aventura otra vez... creo que a Coppola no le quedó nada mal su Apocalipsis Now, inspirada en novela de Conrad. 

2 comentarios:

  1. La prosa de Conrad es excepcional. El ser extranjero me parece le ayuda a distanciarse de los giros coloquiales y tal vez por eso resulta tan exquisito.

    Siempre me ha parecido que la eliminación de la mujer con la que encuentran a Kurtz al final de Apocalípsis ahora es una simplificación que modifica la escencia de la obra de Conrad. Por lo demás la obra de Coppola está muy bien.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por pasar Juan... pues por ahí va la cosa...

    Me imagino que Conrad se apropia de la lengua inglesa como de un material plástico, y aprende de él mil maneras de modelarlo, algo en clave estética supongo...

    Lamento no poder constatarlo con el original en inglés.

    Saludos

    ResponderEliminar

Deja tu signo